Сура 79. Вырывающие *سورة النازعات*
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
1 | وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا | |
Клянусь исторгающими души неверующих жестоко, | ||
2 | وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا | 2 |
извлекающими души верующих нежно, | ||
3 | وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا | 3 |
плывущими плавно, | ||
4 | فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا | 4 |
опережающими стремительно | ||
5 | فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا | 5 |
и исполняющими повеления. | ||
6 | يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ | 6 |
В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут), | ||
7 | تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ | 7 |
вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение), | ||
8 | قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ | 8 |
В тот день затрепещут сердца, | ||
9 | أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ | 9 |
и потупятся взоры. | ||
10 | يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ | 10 |
Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние | ||
11 | أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً | 11 |
после того, как станем истлевшими костями?!» | ||
12 | قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ | 12 |
Они говорят: «Если так, то это будет невыгодное возвращение!» | ||
13 | فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ | 13 |
Но раздастся лишь один глас, | ||
14 | فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ | 14 |
и все они окажутся на поверхности земли. | ||
15 | هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى | 15 |
Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)? | ||
16 | إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى | 16 |
Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това): | ||
17 | اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى | 17 |
«Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного, | ||
18 | فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى | 18 |
и скажи: “Не следует ли тебе очиститься? | ||
19 | وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى | 19 |
Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен”». | ||
20 | فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى | 20 |
Он показал ему величайшее знамение, | ||
21 | فَكَذَّبَ وَعَصَى | 21 |
но тот счел его ложью и ослушался, | ||
22 | ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى | 22 |
а потом отвернулся и принялся усердствовать. | ||
23 | فَحَشَرَ فَنَادَى | 23 |
Он собрал толпу и громко воззвал, | ||
24 | فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى | 24 |
и сказал: «Я – ваш Всевышний Господь!» | ||
25 | فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى | 25 |
Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни. | ||
26 | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى | 26 |
Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен. | ||
27 | أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاء بَنَاهَا | 27 |
Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его, | ||
28 | رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا | 28 |
поднял его своды и сделал его совершенным. | ||
29 | وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا | 29 |
Он сделал его ночью темным и вывел утреннюю зарю. | ||
30 | وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا | 30 |
После этого Он распростер землю, | ||
31 | أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءهَا وَمَرْعَاهَا | 31 |
вывел из нее воду и пастбища | ||
32 | وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا | 32 |
и утвердил на ней горы | ||
33 | مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ | 33 |
на пользу вам и вашему скоту. | ||
34 | فَإِذَا جَاءتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى | 34 |
Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения), | ||
35 | يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَى | 35 |
в тот день человек вспомнит о том, ради чего он усердствовал, | ||
36 | وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى | 36 |
и Ад предстанет пред очами тех, кто будет видеть. | ||
37 | فَأَمَّا مَن طَغَى | 37 |
Тому, кто преступил границы дозволенного | ||
38 | وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا | 38 |
и отдал предпочтение мирской жизни, | ||
39 | فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى | 39 |
пристанищем будет Ад. | ||
40 | وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى | 40 |
Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей, | ||
41 | فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى | 41 |
пристанищем будет Рай. | ||
42 | يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا | 42 |
Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?» | ||
43 | فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا | 43 |
К чему тебе упоминать об этом? | ||
44 | إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا | 44 |
Только твой Господь ведает об этом. | ||
45 | إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا | 45 |
Воистину, ты – всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого. | ||
46 | كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا | 46 |
В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро. |