Сура 69. Неизбежное *سورة الحاقة*
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
1 | الْحَاقَّةُ | |
Неминуемое (День воскресения)! | ||
2 | مَا الْحَاقَّةُ | 2 |
Что такое Неминуемое (День воскресения)? | ||
3 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ | 3 |
Откуда ты мог знать, что такое Неминуемое (День воскресения)? | ||
4 | كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ | 4 |
Самудяне и адиты отрицали Великое бедствие (День воскресения). | ||
5 | فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ | 5 |
Самудяне были истреблены неистовым воплем. | ||
6 | وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ | 6 |
Адиты же были истреблены ветром морозным (или завывающим), лютым. | ||
7 | سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ | 7 |
Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы. | ||
8 | فَهَلْ تَرَى لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ | 8 |
Видишь ли ты что-либо оставшееся от них? | ||
9 | وَجَاء فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ | 9 |
Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи. | ||
10 | فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً | 10 |
Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей. | ||
11 | إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاء حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ | 11 |
Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге, | ||
12 | لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ | 12 |
чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы запоминающее ухо запомнило это. | ||
13 | فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ | 13 |
Когда же подуют в Рог всего один раз | ||
14 | وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً | 14 |
и когда земля и горы будут подняты и превратятся в прах за один раз, | ||
15 | فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ | 15 |
в тот день наступит Событие (День воскресения). | ||
16 | وَانشَقَّتِ السَّمَاء فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ | 16 |
Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым. | ||
17 | وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ | 17 |
Ангелы будут находиться по его краю, и восьмеро понесут над собой Трон твоего Господа. | ||
18 | يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنكُمْ خَافِيَةٌ | 18 |
В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой. | ||
19 | فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَؤُوا كِتَابِيهْ | 19 |
Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: «Вот! Прочтите мою книгу! | ||
20 | إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيهْ | 20 |
Я верил в то, что мне предъявят счет». | ||
21 | فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ | 21 |
Для него будет отрадная жизнь | ||
22 | فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ | 22 |
в вышнем саду, | ||
23 | قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ | 23 |
где плоды склоняются низко. | ||
24 | كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ | 24 |
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни! | ||
25 | وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيهْ | 25 |
Тот же, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: «Лучше бы мне не вручали моей книги! | ||
26 | وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيهْ | 26 |
Не знать бы мне, каков мой счет! | ||
27 | يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ | 27 |
Лучше бы она была концом всего! | ||
28 | مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيهْ | 28 |
Не помогло мне мое богатство! | ||
29 | هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيهْ | 29 |
Лишился я своей власти!» | ||
30 | خُذُوهُ فَغُلُّوهُ | 30 |
Схватите его и закуйте, | ||
31 | ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ | 31 |
потом бросьте его в Ад | ||
32 | ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ | 32 |
и нанизьте его на цепь длиной в семьдесят локтей! | ||
33 | إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ | 33 |
Он не веровал в Великого Аллаха | ||
34 | وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ | 34 |
и не призывал кормить бедняка. | ||
35 | فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ | 35 |
Сегодня здесь у него нет любящего родственника, | ||
36 | وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ | 36 |
и нет пищи, кроме кровавого гноя. | ||
37 | لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِؤُونَ | 37 |
Едят его только грешники. | ||
38 | فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ | 38 |
О да! Клянусь тем, что вы видите, | ||
39 | وَمَا لَا تُبْصِرُونَ | 39 |
и тем, чего вы не видите! | ||
40 | إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ | 40 |
Это – слова благородного посланца (Мухаммада или Джибриля). | ||
41 | وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ | 41 |
Это – не слова поэта. Мало же вы веруете! | ||
42 | وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ | 42 |
Это – не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания! | ||
43 | تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ | 43 |
Это – Ниспослание от Господа миров. | ||
44 | وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ | 44 |
Если бы он приписал Нам некоторые слова, | ||
45 | لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ | 45 |
то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко), | ||
46 | ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ | 46 |
а потом перерезали бы ему аорту, | ||
47 | فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ | 47 |
и никто из вас не избавил бы его. | ||
48 | وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ | 48 |
Воистину, это – Назидание для богобоязненных. | ||
49 | وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ | 49 |
Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью. | ||
50 | وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ | 50 |
Воистину, это – горе для неверующих. | ||
51 | وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ | 51 |
Воистину, это – несомненная истина. | ||
52 | فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ | 52 |
Прославляй же имя Господа твоего Великого! |