Сура 26. Поэты *سورة الشعراء*
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
1 |
طسم |
|
Та. Син. Мим. |
||
2 | تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ | 2 |
Это – аяты ясного Писания. | ||
3 | لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ | 3 |
Ты можешь погубить себя от скорби от того, что они не становятся верующими. | ||
4 | إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاء آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ | 4 |
Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи. | ||
5 | وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ | 5 |
Какое бы новое напоминание не приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него. | ||
6 | فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاء مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون | 6 |
Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались. | ||
7 | أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ | 7 |
Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений? | ||
8 | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | 8 |
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | ||
9 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 9 |
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | ||
10 | وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ | 10 |
Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): «Ступай к несправедливому народу – | ||
11 | قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ | 11 |
к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?» | ||
12 | قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ | 12 |
Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом, | ||
13 | وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ | 13 |
что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном). | ||
14 | وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ | 14 |
Я несу перед ними ответственность за грех и боюсь, что они убьют меня». | ||
15 | قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ | 15 |
Он сказал: «Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Мы будем вместе с вами и будем слушать. | ||
16 | فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ | 16 |
Придите вдвоем к Фараону и скажите: “Мы посланы Господом миров. | ||
17 | أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ | 17 |
Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)”». | ||
18 | قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ | 18 |
Он сказал: «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни. | ||
19 | وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ | 19 |
Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных». | ||
20 | قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ | 20 |
Он сказал: «Я совершил это, когда был в числе заблудших, | ||
21 | فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ | 21 |
Я сбежал от вас, когда испугался вас, но мой Господь даровал мне власть (пророчество или знание) и сделал меня одним из посланников. | ||
22 | وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ | 22 |
А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)». | ||
23 | قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ | 23 |
Фараон сказал: «А что такое Господь миров?» | ||
24 | قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إن كُنتُم مُّوقِنِينَ | 24 |
Он сказал: «Господь небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью». | ||
25 | قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ | 25 |
Он (Фараон) сказал тем, кто был около него: «Разве вы не слышите?» | ||
26 | قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ | 26 |
Он (Муса) сказал: «Ваш Господь и Господь ваших отцов». | ||
27 | قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ | 27 |
Он (Фараон) сказал: «Воистину, отправленный к вам посланник – одержимый». | ||
28 | قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ | 28 |
Он (Муса) сказал: «Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете». | ||
29 | قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ | 29 |
Он (Фараон) сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными». | ||
30 | قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ | 30 |
Он (Муса) сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?» | ||
31 | قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ | 31 |
Он (Фараон) сказал: «Так покажи нам это, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду». | ||
32 | فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ | 32 |
Он (Муса) бросил свой посох, и тот превратился в явную змею. | ||
33 | وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ | 33 |
Он вынул свою руку, и она стала белой для смотрящих. | ||
34 | قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ | 34 |
Он (Фараон) сказал стоявшим вокруг него приближенным: «Воистину, он – знающий колдун. | ||
35 | يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ | 35 |
Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?» | ||
36 | قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ | 36 |
Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков, | ||
37 | يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ | 37 |
чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов». | ||
38 | فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ | 38 |
Колдунов собрали в назначенное время в назначенный день. | ||
39 | وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ | 39 |
Людям сказали: «Собрались ли вы? | ||
40 | لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ | 40 |
Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх». | ||
41 | فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ | 41 |
Явившись, колдуны сказали Фараону: «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?» | ||
42 | قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ | 42 |
Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных». | ||
43 | قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ | 43 |
Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить». | ||
44 | فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ | 44 |
Они бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!» | ||
45 | فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ | 45 |
Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили. | ||
46 | فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ | 46 |
Тогда колдуны пали ниц | ||
47 | قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ | 47 |
и сказали: «Мы уверовали в Господа миров, | ||
48 | رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ | 48 |
Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)». | ||
49 | قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ | 49 |
Он сказал: «Неужели вы поверили ему до того, как я позволил вам? Воистину, он –старший из вас, который научил вас колдовству! Но скоро вы узнаете! Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас всех!» | ||
50 | قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ | 50 |
Они сказали: «Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу. | ||
51 | إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ | 51 |
Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими». | ||
52 | وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ | 52 |
Мы внушили Мусе (Моисею): «Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать». | ||
53 | فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ | 53 |
Фараон разослал по городам сборщиков. | ||
54 | إِنَّ هَؤُلَاء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ | 54 |
Он сказал: «Это – всего лишь малочисленная кучка. | ||
55 | وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ | 55 |
Они разгневали нас, | ||
56 | وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ | 56 |
и мы все должны быть настороже». | ||
57 | فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ | 57 |
Мы вынудили их покинуть сады и источники, | ||
58 | وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ | 58 |
сокровища и благородные места. | ||
59 | كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ | 59 |
Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля). | ||
60 | فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ | 60 |
Они последовали за ними на восходе. | ||
61 | فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ | 61 |
Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут». | ||
62 | قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ | 62 |
Он сказал: «О нет! Со мной – мой Господь, и Он укажет мне прямой путь». | ||
63 | فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ | 63 |
Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по морю». Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе. | ||
64 | وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ | 64 |
Мы приблизили к нему других (войско Фараона). | ||
65 | وَأَنجَيْنَا مُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ | 65 |
Мы спасли Мусу (Моисея) и тех, кто был с ним, | ||
66 | ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ | 66 |
а затем потопили всех остальных. | ||
67 | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | 67 |
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | ||
68 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 68 |
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | ||
69 | وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ | 69 |
Прочти им историю Ибрахима (Авраама). | ||
70 | إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ | 70 |
Вот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?» | ||
71 | قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ | 71 |
Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им». | ||
72 | قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ | 72 |
Он сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете к ним? | ||
73 | أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ | 73 |
Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?» | ||
74 | قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ | 74 |
Они сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом». | ||
75 | قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ | 75 |
Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь | ||
76 | أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ | 76 |
вы со своими отцами? | ||
77 | فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ | 77 |
Все они являются моими врагами, кроме Господа миров, | ||
78 | الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ | 78 |
Который сотворил меня и ведет прямым путем, | ||
79 | وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ | 79 |
Который кормит меня и поит, | ||
80 | وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ | 80 |
Который исцеляет меня, когда я заболеваю, | ||
81 | وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ | 81 |
Который умертвит меня, а потом воскресит, | ||
82 | وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ | 82 |
Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния. | ||
83 | رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ | 83 |
Господи! Даруй мне власть (пророчество или знание) и воссоедини меня с праведниками! | ||
84 | وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ | 84 |
Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях! | ||
85 | وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ | 85 |
Сделай меня одним из наследников Сада блаженства! | ||
86 | وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ | 86 |
Прости моего отца, ибо он был одним из заблудших! | ||
87 | وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ | 87 |
И не позорь меня в День воскресения – | ||
88 | يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ | 88 |
в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому, | ||
89 | إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ | 89 |
кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем». | ||
90 | وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ | 90 |
Рай будет приближен к богобоязненным, | ||
91 | وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ | 91 |
а Ад будет ясно показан заблудшим. | ||
92 | وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ | 92 |
Им скажут: «Где же те, кому вы поклонялись | ||
93 | مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ | 93 |
наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?» | ||
94 | فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ | 94 |
Они будут брошены туда вместе с заблудшими, | ||
95 | وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ | 95 |
а также со всеми воинами Иблиса. | ||
96 | قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ | 96 |
Препираясь там, они скажут: | ||
97 | تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ | 97 |
«Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении, | ||
98 | إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ | 98 |
когда равняли вас с Господом миров. | ||
99 | وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ | 99 |
Только грешники ввели нас в заблуждение, | ||
100 | فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ | 100 |
и нет у нас ни заступников, | ||
101 | وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ | 101 |
ни сострадательного друга. | ||
102 | فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ | 102 |
Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!» | ||
103 | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | 103 |
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | ||
104 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 104 |
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | ||
105 | كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ | 105 |
Народ Нуха (Ноя) счел лжецами посланников. | ||
106 | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ | 106 |
Вот их брат Нух (Ной) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? | ||
107 | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | 107 |
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. | ||
108 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | 108 |
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. | ||
109 | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ | 109 |
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. | ||
110 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | 110 |
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне». | ||
111 | قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ | 111 |
Они сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?» | ||
112 | قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ | 112 |
Он сказал: «Не мне знать о том, что они совершают. | ||
113 | إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ | 113 |
Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали. | ||
114 | وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ | 114 |
Я не стану прогонять верующих. | ||
115 | إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ | 115 |
Я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель». | ||
116 | قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ | 116 |
Они сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями». | ||
117 | قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ | 117 |
Он сказал: «Господи! Мой народ счел меня лжецом. | ||
118 | فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِي مِنَ الْمُؤْمِنِينَ | 118 |
Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной». | ||
119 | فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ | 119 |
Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге, | ||
120 | ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ | 120 |
а потом потопили оставшихся. | ||
121 | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | 121 |
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | ||
122 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 122 |
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | ||
123 | كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ | 123 |
Адиты сочли лжецами посланников. | ||
124 | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ | 124 |
Вот их брат Худ сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? | ||
125 | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | 125 |
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. | ||
126 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | 126 |
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. | ||
127 | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ | 127 |
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. | ||
128 | أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ | 128 |
Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению), | ||
129 | وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ | 129 |
строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно, | ||
130 | وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ | 130 |
и хватать людей, подобно деспотичным тиранам? | ||
131 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | 131 |
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. | ||
132 | وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ | 132 |
Бойтесь Того, Кто помог вам тем, что вам известно. | ||
133 | أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ | 133 |
Он помог вам домашней скотиной и сыновьями, | ||
134 | وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ | 134 |
садами и источниками. | ||
135 | إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ | 135 |
Я боюсь того, что вас постигнут мучения в Великий день». | ||
136 | قَالُوا سَوَاء عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ | 136 |
Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или не будешь в числе тех, которые увещевают. | ||
137 | إِنْ هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ | 137 |
Это – всего лишь обычаи (или измышления) первых поколений, | ||
138 | وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ | 138 |
и мы не будем наказаны». | ||
139 | فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | 139 |
Они сочли его лжецом, а Мы погубили их. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | ||
140 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 140 |
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | ||
141 | كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ | 141 |
Самудяне сочли лжецами посланников. | ||
142 | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ | 142 |
Вот их брат Салих сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? | ||
143 | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | 143 |
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. | ||
144 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | 144 |
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. | ||
145 | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ | 145 |
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. | ||
146 | أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ | 146 |
Неужели вы будете оставлены в безопасности среди того, что есть здесь, | ||
147 | فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ | 147 |
среди садов и источников, | ||
148 | وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ | 148 |
среди посевов и пальм с нежными плодами, | ||
149 | وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ | 149 |
и будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища? | ||
150 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | 150 |
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне, | ||
151 | وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ | 151 |
и не слушайтесь повелений преступников, | ||
152 | الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ | 152 |
которые распространяют на земле нечестие и ничего не улучшают». | ||
153 | قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ | 153 |
Они сказали: «Ты – всего лишь один из околдованных. | ||
154 | مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ | 154 |
Ты – всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду». | ||
155 | قَالَ هَذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ | 155 |
Он сказал: «Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням. | ||
156 | وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ | 156 |
Не прикасайтесь к ней со злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день». | ||
157 | فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ | 157 |
Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом. | ||
158 | فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | 158 |
Их постигло наказание. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | ||
159 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 159 |
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | ||
160 | كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ | 160 |
Народ Лута (Лота) счел лжецами посланников. | ||
161 | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ | 161 |
Вот их брат Лут (Лот) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? | ||
162 | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | 162 |
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. | ||
163 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | 163 |
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. | ||
164 | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ | 164 |
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. | ||
165 | أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ | 165 |
Неужели вы будете возлежать с мужчинами из миров | ||
166 | وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ | 166 |
и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом». | ||
167 | قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ | 167 |
Они сказали: «О Лут (Лот), если ты не прекратишь, то окажешься одним из тех, кто был изгнан». | ||
168 | قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ | 168 |
Он сказал: «Я – один из тех, кому ненавистно ваше деяние. | ||
169 | رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ | 169 |
Господи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают». | ||
170 | فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ | 170 |
Мы спасли его и его семью – всех, | ||
171 | إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ | 171 |
кроме старухи, которая оказалась среди оставшихся позади. | ||
172 | ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ | 172 |
Затем Мы уничтожили остальных | ||
173 | وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاء مَطَرُ الْمُنذَرِينَ | 173 |
и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали! | ||
174 | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | 174 |
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | ||
175 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 175 |
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | ||
176 | كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ | 176 |
Жители Айки сочли лжецами посланников. | ||
177 | إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ | 177 |
Вот Шуейб сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? | ||
178 | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | 178 |
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. | ||
179 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | 179 |
Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. | ||
180 | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ | 180 |
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. | ||
181 | أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ | 181 |
Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон. | ||
182 | وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ | 182 |
Взвешивайте на точных весах. | ||
183 | وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ | 183 |
Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие. | ||
184 | وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ | 184 |
Бойтесь Того, Кто сотворил вас и первые поколения». | ||
185 | قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ | 185 |
Они сказали: «Ты – всего лишь один из околдованных. | ||
186 | وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ | 186 |
Ты – всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов. | ||
187 | فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاء إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ | 187 |
Низринь на нас осколок неба, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду». | ||
188 | قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ | 188 |
Он сказал: «Мой Господь лучше знает о том, что вы совершаете». | ||
189 | فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ | 189 |
Они сочли его лжецом, и их постигли мучения в день тени. Воистину, это были мучения в Великий день. | ||
190 | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | 190 |
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | ||
191 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 191 |
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | ||
192 | وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ | 192 |
Воистину, это – Ниспослание от Господа миров. | ||
193 | نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ | 193 |
Верный Дух (Джибрил) сошел с ним | ||
194 | عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ | 194 |
на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает. | ||
195 | بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ | 195 |
Оно ниспослано на ясном арабском языке | ||
196 | وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ | 196 |
и упоминается в Писаниях древних народов. | ||
197 | أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاء بَنِي إِسْرَائِيلَ | 197 |
Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его? | ||
198 | وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ | 198 |
Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов | ||
199 | فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ | 199 |
и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него. | ||
200 | كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ | 200 |
Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников. | ||
201 | لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ | 201 |
Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания. | ||
202 | فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | 202 |
Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого. | ||
203 | فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ | 203 |
Тогда они скажут: «Предоставят ли нам отсрочку?» | ||
204 | أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ | 204 |
Неужели они торопят мучения от Нас? | ||
205 | أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ | 205 |
Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы, | ||
206 | ثُمَّ جَاءهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ | 206 |
после чего к ним явится то, что им было обещано, | ||
207 | مَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ | 207 |
то все, чем им было позволено пользоваться, не принесет им никакой пользы? | ||
208 | وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ | 208 |
Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали | ||
209 | ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ | 209 |
с назиданиями. Мы не были несправедливы. | ||
210 | وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ | 210 |
Дьяволы не нисходили с ним (Кораном). | ||
211 | وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ | 211 |
Это не подобает им, и они не способны на это. | ||
212 | إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ | 212 |
Они отстранены от прислушивания к нему. | ||
213 | فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ | 213 |
Не взывай к другим богам помимо Аллаха, а не то окажешься в числе подвергнутых мучениям. | ||
214 | وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ | 214 |
Предостереги своих ближайших родственников! | ||
215 | وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ | 215 |
Опусти свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (будь добр и милосерден к ним). | ||
216 | فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ | 216 |
Если же они ослушаются тебя, то скажи: «Я не причастен к тому, что вы совершаете». | ||
217 | وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ | 217 |
Уповай на Могущественного, Милосердного, | ||
218 | الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ | 218 |
Который видит тебя, когда ты выстаиваешь намазы по ночам | ||
219 | وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ | 219 |
и двигаешься среди падающих ниц. | ||
220 | إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ | 220 |
Воистину, Он – Слышащий, Знающий. | ||
221 | هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ | 221 |
Поведать ли вам о том, на кого нисходят дьяволы? | ||
222 | تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ | 222 |
Они нисходят на каждого лжеца и грешника. | ||
223 | يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ | 223 |
Они подбрасывают услышанное, но большинство из них являются лжецами. | ||
224 | وَالشُّعَرَاء يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ | 224 |
А за поэтами следуют заблудшие. | ||
225 | أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ | 225 |
Разве ты не видишь, что они блуждают по всем долинам (слагают стихи на любые темы) | ||
226 | وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ | 226 |
и говорят то, чего не делают? | ||
227 | إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ | 227 |
Это не относится к тем, которые уверовали, совершают праведные деяния, многократно поминают Аллаха и защищаются после того, как с ними поступили несправедливо? А те, которые поступают несправедливо, скоро узнают, куда они вернутся. |